Un grup de voluntari a organizat traducerea în rețelele sociale a actelor oficiale care reglementează situația din Moldova pe perioada stării de urgență (SU). Voluntarii, din rândul cărora fac parte ziariști, profesori, juriști, traduc dispozițiile Comisiei pentru Starea de Urgență, comunicatele Ministerului Sănătății, Muncii și Protecției Sociale, ale Ministerului Afacerilor Interne și ale altor autorități, transmite IPN.
Grupul de voluntari poartă denumirea „Să combatem coronavirusul prin traducere”. Participanții acestuia utilizează în calitate de surse paginile oficiale din Facebook ale primului-ministru și ale instituțiilor guvernamentale. Tot acolo ei introduc și traducerile finalizate, plasându-le în comentarii.
Această activitate de voluntariat a fost inițiată de către ziarista Elena Levițkii-Pahomova. „Propun să acordăm ajutor instituțiilor noastre de stat. În calitate de voluntari. Nimeni nu ne-a rugat să facem acest lucru. Dar de aceasta avem nevoie noi cu d-voastră, prietenii noștri, cei apropiați, precum și multe cunoștințe de ale noastre. Dar oare există în țara noastră oameni străini?”, s-a adresat ziarista colegilor săi, vorbitori de limba rusă din pagina sa de Facebook. Reacția nu s-a lăsat mult așteptată și primul act tradus pe principii de voluntariat a apărut pe rețelele de socializare în aceeași zi.
Grupul închis „Să combatem coronavirusul prin traducere” numără 11 participanți. Unii dintre ei locuiesc peste hotare, dar și aceștia au reacționat la apel să acorde ajutor la traducerea operativă în limba rusă a informațiilor de importanță socială.
Dintre toate structurile emițătoare de decizii care reglementează viața social-economică a Moldovei pe perioada stării de urgență, traducerea informației în limba rusă este asigurată doar de Primăria capitalei.
Grupul de voluntari „Să combatem coronavirusul prin traducere” acționează în rețelele sociale cu începere din 16 martie.